"ויזה לאמריקה" – רומן מתורגם וסחורה פגומה
"ויזה לאמריקה", מוצר פגום של "כתר" ו"הוצאה עברית"

"ויזה לאמריקה", מוצר פגום של "כתר" ו"הוצאה עברית"
ביאליק אמר, ככל הנראה בעקבות קולרידג', שתרגום הוא נשיקה מבעד למטפחת. כקוראים, כצרכני–ספרים, אנו מצפים מהמטפחת להיות נסתרת ככל האפשר, בוודאי להיות צחה, עדינה, שקופה וצלולה. בשנים האחרונות יש שיפור ניכר באיכות התרגומים המוגשים לקורא העברי. ספרים מתורגמים משפות נפוצות יותר ונפוצות פחות, משפות קרובות וגם משפות רחוקות.
לכן התפלאתי מאוד, שלא לומר נדהמתי, לקבל הביתה את "ויזה לאמריקה" בהוצאת "כתר" ו"עברית", מאת חואן דה רֶקַקוֹאֶצֶ'אָה. אינני מכיר את הסופר, אבל העטיפה מבשרת לנו בשורה של ממש:
“'ויזה לאמריקה' הוא רב המכר הגדול ביותר בהיסטוריה של בוליביה, וככל הידוע הרומן הראשון ממדינה זו שמתורגם לעברית".
ניסוח זהיר, היאה לדיפלומטים וליועצים משפטיים. ניכר במנסחים מטעם ההוצאות שהם אינם רוצים להיכשל ולהיתפס בטעות. אחזתי בספר בסקרנות. בבוליביה מדברים שלוש שפות עיקריות: איימארה, קצ'ואה וגם ספרדית. היה לי ברור שהרומן "ויזה לאמריקה" נכתב בספרדית. פתחתי אותו בעמוד השער, לראות מי תרגם את היצירה. וכך כתוב: “תירגמה דפנה ברעם". וכאן נדלקו אצלי נוריות האזהרה. אני לא מכיר את דפנה ברעם, אבל ככל הידוע לי היא אינה נמנית בין המתרגמים מספרדית (ואני מהמר שגם לא מאיימארה או מקצ'ואה).
הפכתי את הדף. ומה מצאתי? הודעת Copyright על התרגום האנגלי, שעשה אותו אדם בשם Adrian Althoff. כלומר הספר "ויזה לאמריקה" תורגם לא מהמקור הספרדי אלא מהתרגום לאנגלית. תרגום מתרגום.
יתכן בהחלט שיש ספרות גדולה בקירגיזית. ויתכן גם שאין בארץ יודעי קירגיזית ועברית גם יחד שיוכלו לתרגם ספרות כזאת לעברית. ניחא, במקרה כזה, אם מדובר ביצירה גדולה באמת, נחיה (בינתיים) עם תרגום מרוסית, למשל. אם רומן גדול שנכתב בווייטנאמית (ויש בהחלט) יתורגם מצרפתית (ובצרפת מתרגמים את מיטב ספרות וייטנאם), נוכל לסלוח על כך.
אבל מספרדית? ספר מספרדית צריך לתרגם מאנגלית?
לא פלא, אגב, שבעברית המוגשת לנו כאן בירת בוליביה נקראת בטעות "לא פאז" ולא "לה פאס" וגיבור הרומן מכונה בטעות "אלוורז" ולא "אלוורס". בעניין הזה יחצ"נית ההוצאה כתבה לי בתגובה: "כמובן אתה צודק, תודה, אבל לעיתים אפשר להשתמש בנוסח המקובל ולא הנכון ראה מקרה ברצלונה". נו. “ברצלונה" נקראת כך עוד בכתבים היהודיים מימי–הביניים. אבל בספרדית נעלם העיצור "ז" עוד לפני שהספרדי הראשון בא לשדוד את מכרות הכסף של פוטוסי, במה שהיה עתיד להיקרא לימים בוליביה. ובכל זאת, מתעקשים על השגיאה על דרך האנגלית.
“ויזה לאמריקה" הוא לכן מוצר פגום. הוא אינו ראוי לצריכה ומוטב היה שההוצאות "כתר" ו"עברית", בעלות היומרה התרבותית, שבדרך–כלל עושות עבודה טובה ולוקחות את עצמן ברצינות, יחזירו את המוצר הפגום למפעל ויגרסו את כל עותקיו. וישננו: מה שזול, יוצא בסוף יקר. מתרגמים מאנגלית יש הרבה. מספרדית פחות, והם יקרים יותר. חסכו בתרגום ומצאו את עצמם מוכרים סחורה פגומה.
אם זה תרגום, הרי שמדובר בנשיקה דרך סמרטוט ספונג'ה.