בזמן האחרון קרה שהתחלתי לתרגם ספרי ילדים. אחרי כשלושים וחמישה ספרים למבוגרים, ותוך כדי שספרים חדשים מגיעים אלי לתרגום, התבקשתי לתרגם ספרי ילדים. מדובר בספרים שהם חלק מסדרה, וכבר נפלו בחיקי ארבעה ויש עוד בדרך. הסדרה, בהוצאת "אגם", מצוירת נפלא ובולטת בצבעים נהדרים. כל ספר עוסק בדמות בולטת. מוצרט וקולמבוס היו שני הראשונים "שלי". אני מתרגם מספרדית. פרט לכך, תרגמתי עבור "אגם" ספר ילדים מאיטלקית, של אנה רודרי, שייצא בקרוב.
הרפתקה חדשה לגמרי. ועוד יותר מכך: תענוג. כמתרגם נדרש ממני לא רק להעביר את הטקסט מספרדית לעברית ולעשות זאת היטב, אלא להתאים אותו לקורא העברי הצעיר. ההתאמה הזאת, שמתרחשת בכל מיני רמות ועל פי רוב כרוכה בדקויות ובפרטים, היא עבודה יצירתית מקסימה ומרתקת. לדבר לילד. להיענות לציפיותיו. פה ושם לחרוז, לא פעם ליצור משקל ומנגינה שהוא מכיר ממסורת ספרי הילדים שהוא חשוף אליה.
כשאני מתרגם למבוגרים, אני חושב על קורא ערטילאי, על קורא עברי-ישראלי-עכשווי כללי, פחות או יותר. הקורא הזה, המופשט-למחצה, משתנה מעט מספר לספר, מתבהר ומתמקד לי באופנים שונים. לעתים במהלך של ספר אחד אני צריך לעורר ידיעות ותחושות ביחס לקוראים עבריים שונים. אבל בתרגום לילדים, אני רואה את הקורא לנגד עיניי בדרך אחרת. האחריות מוחלטת: הוא הרי קורא בלי לקחת בחשבון שהטקסט מתורגם. מבחינתי, הספר צריך להכיל לחלוטין את הקורא והקוראת והקוראים צריכים להכיל את הספר ללא קושי. מפגש מלא. כמו שאומרים שאם אתה מצליח להסביר משהו כך שילד מבין אותו, הצלחת. גם אם מדובר בפיזיקה גרעינית.
זה התענוג: ליצור ספר ילדים בעברית שהקוראים בו "יבלעו" אותו בשלמות. והאתגר למתרגם הוא רב-ממדי. דומה מאוד לתרגום של שירה.
יצחק בשביס-זינגר אמר פעם שאין ספרות ילדים אלא ספרות שכותבים לקוראים שהם ילדים. והילדים, כך הוא אמר, הם המבקרים הטובים ביותר. משוחררים, ישירים, תובעניים ונקיים מפיתולים, מחויבויות ואינטרסים זרים. כיף לתרגם ספרים עבור קוראים כאלו.
וכיף מיוחד כשילד קורא, נהנה ומשבח.ואם תהיתם, הרי שהתשובה שלי היא "כן!”: אני רוצה לתרגם עוד (ועוד!) ספרי ילדים.
-
איזו מדינה...
-
ביטויים מעצבנים
-
ענייני בורחס
-
קהילת בת-גלים
-
הצטרפו ל 37 מנויים נוספים
-
פוסטים אחרונים