חסרה אחריות


לפני שבועות אחדים נשא הפרשן המשפטי משה נגבי הרצאה באוניברסיטה העברית. כותרת ההרצאה היתה "לא אחראים למעשיהם – על שחיקת ה'אחריותיות' (accountability) ובגידת התקשורת". עניינה של ההרצאה המרתקת והחריפה של נגבי הוא האחריות של בכירים ושליטים, ומה שמכונה באנגלית accountability. בראשית דבריו מסביר נגבי את המציאות המשפטית-הלשונית הנוגעת לנושא שמעסיק אותו:

"אין זה כנראה מקרי שאין בעברית תרגום תקני למונח האנגלי accountability. אמנם יש המשתמשים כמוני במונח 'אחריותיות', אך מתברר שהאקדמיה ללשון לא אימצה אותו. היא העדיפה תרגום מילולי – "חובת דיווח" – אך נדמה שאיש, מלבד אולי רואי חשבון, איננו מכיר אותו. רוביק רוזנטל הציע – ספק ברצינות – את המלה "קחריות", אך אין סיכוי שטהרני הלשון יכשירו אותה, משום שבעברית תקנית אתה אמור לקבל עליך אחריות ולא לקחת אותה. אך האמת המרה היא, כמובן, שגם אין לוקחים וגם אין מקבלים אצלנו אחריות. כפי שכתב הפרופ' זאב שטרנהל כשבוע בלבד לאחר תום מלחמת לבנון השנייה, "איש אצלנו איננו רואה את עצמו נושא באחריות על שום תקלה חמורה או תבוסה, תהיה קשה ככל שתהיה. כולנו אשמים, או אשם המצב".

אכן, שפות יוצרות מונחים לפי הצרכים המתעוררים בקרב דובריהן. לאחרונה קראתי על שפת במברה המדוברת במאלי ועל כך שרק הקולוניזציה הצרפתית הכניסה לבמברה מלה לציון שלג, ביבוא ישיר מצרפתית. שלג באפריקה המשוונית אינו קיים כלל, אבל accountability במדינת ישראל קיים, אם כי רק כמושג וכמשאלת לב ואידיאל של יחידים ומיוחדים כמשה נגבי. המושג האנגלי קיים בקרבנו מאחר שאנו שואבים רבים ממושגינו המשפטיים, המינהליים, הציבוריים, התקשורתיים והאקדמיים מהעולם הדובר אנגלית. בהמשך ההרצאה, משה נגבי מנסה להבהיר את משמעות המושג בהקשר המשפטי-המנהלי, ולשם כך נסמך על כותבים מתחומו ועל מה שחסר בהגדרותיהם.

דווקא פנייה לצד הלשון יכולה להאיר כיוונים אפשריים למונח עברי ל-accountability. ראשית, המושג האנגלי מציין את חובתו ו/או נכונותו של אדם לקבל אחריות על מעשיו וכן לדווח עליהם בגלוי, בציבור, לחשוף אותם לאור השמש. מובן שהכוונה היא בעיקר לאדם בתפקיד ציבורי, או בכל אופן בעמדה של אחריות וסמכות כלפי ציבור ובשמו. מעניין לציין שמילון אוקספורד השלם מספר שהמופע המתועד הראשון של המלה האנגלית הוא משנת 1794, בארצות הברית, בטקסט שמדבר באותה נשימה על "בלמים ואיזונים" ועל אחריות. יחד עם זאת, מועיל לזכור ש-account באנגלית הוא גם "חשבון" וגם "דיווח" או "סיפור מעשה", או במלים אחרות – רישום דברים למען יישארו לימים ויוכלו להישקל כראוי. מצב דומה על סמך אותו הגזע הלטיני קיים גם בשפות כצרפתית, ספרדית, איטלקית ועוד.

ואכן, הקשר הקיים באנגלית ובשפות הללו בין "חשבון" ו"דיווח" דומה לזה המוכר לנו בעברית בין "לספר" ו"לספור" על כל אזורי המגע בין המלים הנגזרות. המושג שמשה נגבי ואחרים מציעים, "אחריותיות", מביע יותר את משאלות הלב ואת השורה התחתונה מאשר את העושר וריבוי הדקויות שיש במקור האנגלי, accountability. כדי למצוא מושג עברי שעשוי להתאים יותר אפשר לפנות לשורש "ספר" הצפוף, אבל לדעתי מוטב להיסמך על "חשב" בשל המושגים "חשבון" ו"לבוא חשבון", "חשיבות" ו"לתת דין וחשבון", שמקביל במידה מסוימת גם ל"to give an account". המלה "אחריותיות" המוצעת אינה נוחה פונטית, ויש בה בעיה נוספת שכן לפי המבנה שלה, accountable בעברית יהיה "אחריותי", צורה בעייתית. אכן, מוטב לנסות להשתמש בשורש "חשב". ואם כך, מדוע לא נאמר "חשבונתיות"?

 

[התפרסם לראשונה בטור "ענייני לשון" במדור "תרבות וספרות" ב"הארץ" ב-29 בפברואר 2008]

Both comments and trackbacks are currently closed.

תגובות

  • ישענר זאף  On 29 בפברואר 2008 at 10:51

    אני טוען שטוב שאין תרגום עברי למילה
    accountability

    זה רעיון אמריקאי שבא מהמערב הפרוע. זה עריפת ראשים
    to be held accountable
    זה לא לקיחת אחריות, זה הטלת אחריות, הטלת אשמה.

  • ענת פרי  On 29 בפברואר 2008 at 10:53

    דע מאין באת ולאן אתה הולך ולפני מי אתה עתיד ליתן דין וחשבון

    בעברית נותנים דין וחשבון, מושג שפירושו גם account, וגם accountability

    אולי זה מסורבל אבל זה אחד המונחים היפים והמשמעותיים בעברית וחבל מאד לוותר עליו, גם אם ההנהגה שלנו ויתרה עליו

  • דפנה לוי  On 29 בפברואר 2008 at 18:54

    אבל מאחר שהפועל ח.ש.ב. מרמז גם על מחשבה, ויותר דרמטי מזה, מחשבה תחילה, נדמה לי שלא ימצא לה שימוש מעשי במציאות שלנו

  • דני חן  On 29 בפברואר 2008 at 21:46

    זאת בהחלט איננה הטלת אשמה – לא בתרבות המאריקאית בכל אופן. אבל זה גם לא מתן דין וחשבון גרידא. זה מושג עמוק הרבה יותר, שכדי להבינו יש לחשוב על ההשאלה מן המקור ה"חשבונאי": כאשר מישהו אחראי, "responsible", זה אומר שהוא החליט לקבל אחריות ("החמאס קיבל עליו אחריות לפיגוע"). אבל כשמישהו accountable, זה אומר שמול כל סעיף ביצועי יש מראש מישהו שממש חתום עליו – הוא אמור לטפל בכל שלב ובכל מצב, כולל כשלונות, לדווח, ולהמשיך בטיפול ממש בפועל, גם אם זה לא נוח. זה לא נתון לשיקול דעתו להיות אחראי – למערכת יש מנגנונים שרואים אותו כבעל העניין. זה מושג חיובי וחשוב, שחסר בישראל לא רק בחיים הציבוריים, אלא גם במערכות אחרות – מקומות עבודה, מערכת החינוך ועוד. במקום העבודה האמריקאי שלי אני מגדיר יחד עם הבוס שלי מידי שנה "accountabilities" – ושנה אח"כ אני נמדד לפיהם, ממש בפועל. שים לב, ישענר – אני מגדיר, אני מסכים – לא מטילים עלי. זאת אולי דקות, אבל היא משמעותית.

    ראוי בהחלט למצוא מושג מתאים בעברית (ולהשתמש בו…). ההצעות למעלה מסורבלות משהו. אולי משהו מתחום לקיחת בעלות – "הנושא בבעלותי", "אני נוטל בעלות על הנושא הזה". ואולי משהו אחר משורש ח.ש.ב – כמו "בר/בת-חשבון". "ראש הממשלה צריך להיות בר-חשבון ל…".

%d בלוגרים אהבו את זה: