כוננות איראנית


ימי כוננות גרעינית. כלי התקשורת הישראלים מלאים מונחים מקצועיים מהתחומים הרלוונטיים, מהעשרת אורניום ועד דגמים של כורים, מ"נשק תלול מסלול" ועד טילים ורקטות, גם אם לא ברור לדוברים מה ההבדל בין השניים. בחלל נשמע גם המונח "ראש קרב" (המהדרין לומדים לומר "רש"ק"), שהוא, כך מלמדת אותנו ויקיפדיה העברית "החלק שמורכב בראש הטיל או הרקטה והוא המרכיב הייעודי שתפקידו לבצע את הפעולה לשמה שוגר הטיל או הרקטה". ולבל נטעה באופיה של אותה "פעולה", מזכירים לנו שמשקלו של רש"ק ה"סקאד" העיראקי מימי התום שלנו ב-1991 הוא 250 קילוגרם קונוונציונליים.

זר שיאזין לתחנות הרדיו הישראליות בשבועות האחרונים יבחין בכוננות הטרמינולוגית שאחזה בהן. הקריין ברשת ב' בישר במהדורת החדשות שנשיא איראן הודיע כי ארצו כבר מפעילה 3,000 צנטריפוגות בפרויקט הגרעיני שלה. לאחר שביטא את המלה "צנטריפוגות" הנמיך הקריין את הטון ואמר בהגייה מוקפדת: "סרכזות". עניין מוכר: הרדיו הממלכתי מלמד אותנו עברית, מעורב בניסיון להחדיר מלה חדשה למחזור השימוש. דומה שרק בישראל עוסק הרדיו הממלכתי בהקניית מלים חדשות לציבור הדוברים, גם אלו שלהם עברית היא שפת אם. ומתי תהיה אוזננו מוטית לקבל חידושים אם לא באותם רגעים רגישים שבהם מדברים על הנורא מכל, על השואה הגרעינית המתוכננת לנו בטהראן? וכך למדנו: "סרכזת" היא "צנטריפוגה". בטרם תהיינה לצוררים האיראנים ריבוא סרכזות, מיהרתי לבדוק. ואכן, באתר של מכון ויצמן מסבירים ש"צנטריפוגה" (centrifuge) היא "מכשיר המשמש להפרדת מוצקים מתוך תרחיף על ידי תנועה סיבובית מהירה מאוד. כתוצאה מהתנועה הסיבובית המהירה המוצקים "נזרקים" כלפי חוץ וניתנים להפרדה".

אתגר משמעותי עמד לפני מי שביקשו להמציא מונח עברי ל"צנטריפוגה", שהאטימולוגיה שלה, הצרפתית, קשורה להימלטות מהמרכז (בשל הסיבוב). ה"סרכזת" התרחקה מהרכיבים הלועזיים והגיונם. הודות לרוח התקופה, ה"סרכזת" העברית יודעת פריחה. יש אפילו משחק "פלאש" בשם "סרכזת", שבו עליך להפעיל צנטריפוגה ולהשמיד את האויבים העטים עליך מכל עבר בחלקיקים כתומים הנפלטים לחלל. וגם הומור התפתח: בטוקבקים למאמר של ברק רביד ב"הארץ" מלפני כחצי שנה כרכו קוראים את המלה "סרכזת" בסרקזם וגם בנשיא סרקוזי אשר על צרפת, מולדת "מפעל הטקסטיל" בדימונה.

ובעוד הפרדת האיזוטופים של האורניום נמשכת בסרכזות האיראניות, יושבים אנשי הביטחון בחדרי חדרים בתל-אביב ומחפשים פתרונות. ההודעות שיוצאות מהדיונים עמומות כנדרש, ולעתים תופסות את התקשורת בלתי מוכנה. לפני שבועות אחדים מיהרה כתבת גלי צה"ל קצרת נשימה להסביר ששר הביטחון "יתכלל את השיקולים" באחד העניינים הרגישים שאין לפרטם. מנחה התוכנית שישב באולפן אי-שם ביפו שאל אותה מופתע: "איך אמרת?… מה זה לתכלל?" הכתבת המסכנה ענתה כמיטב יכולתה שהיא מניחה שזה אומר שהוא ייקח בחשבון את כל הגורמים. אין לנו אלא להסיק שמחדרי הדיונים הסודיים בקריה מנפקים לא רק דרכי התמודדות עם הסרכזות האיראניות, אלא גם מכתיבים את דיווחי העיתונות ובהם מלים חדשות לתאר את תהליכי החשיבה בצד הישראלי. ראשו של אהוד ברק אינו "משקלל" דבר (כלומר מחשב תוך הענקת משקל מתאים לכל רכיב), אלא עורך חישוב מורכב ומסתורי יותר, הדורש ממנו "לתכלל". בדיקה במילון מעלה שהדבר הקרוב ביותר לכך הוא "תכליל", המלה העברית ל"פרטיטורה" במוסיקה, שגם עליה אמון שר הביטחון של מדינת היהודים. לדעתי, אם כי אין בידי אסמכתא רשמית, "לתכלל" הוא תרגום ל"to compound" האנגלי, אבל גם את זאת נגלה במקום ובזמן המתאים.

 

[התפרסם במקור ב-23 בנובמבר בטור "ענייני לשון",  ב"תרבות וספרות" ב"הארץ".

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • דב  On 23 בנובמבר 2007 at 15:23

    עוסק הרדיו הממלכתי בהקניית מלים חדשות לציבור הדוברים? זה לא קורה בצרפת, למשל?

  • דב  On 23 בנובמבר 2007 at 15:26

    היא לטינית, לא צרפתית – הכוח הצנטריפוגלי הרי היה מוכר לפני שהיו סרכזות.

  • יורם  On 23 בנובמבר 2007 at 23:31

    אטימולוגיה במקרה הזה הוא מקור המלה כפי שהיא ולא מקור חלקיה. כמלה, מקורה בצרפתית. בצרפתית היא הורכבה מרכיבים לטיניים.

  • oren  On 24 בנובמבר 2007 at 16:13

    to itegrate = לתכלל

כתיבת תגובה

היכנס באמצעות אחת השיטות האלה כדי לפרסם את התגובה שלך:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: