המוות – שיר של קרלס דוארטה


  המוות

יש ערבים שבהם המוות מביט בי בסתר
באופק הניצת;
יש בקרים שאני חש בו ממתין לי בלב סערה.

המוות נוכח מולי לא פעם,
ובכל פעם הוא דומה לי יותר;
אני חש את מגעו הלבן בלב המותש
או בעיניו של מי ששונא.

יש לילות שהוא ישן אתי
ושהוא נותר דבוק
בעפעפיי.

המוות הוא שם אִטי
שגופי לומד לבטא.

 

[על קרלס דוארטה]

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

תגובות

  • מיכל  ביום 31 במאי 2006 בשעה 20:48

    אולי תנסה ככה:
    יש ערבים שהמוות מביט בי בסתר
    באופק הניצת;
    יש בקרים שאני חש בו ממתין לי בלב סערה.

    יש לילות שהוא ישן אתי
    ונותר דבוק
    בעפעפיי.

  • יורם  ביום 31 במאי 2006 בשעה 21:38

    ושיניתי ותיקנתי, לשיפוטכם

  • יחפה לא מחיפה  ביום 3 ביוני 2006 בשעה 10:26

    לא הפריעה לקריאה שלי. המקור אמנם אינו לפניו, וגם אם היה סביר להניח שלא הייתי מבינה את הקטלונית, אבל לדעתי כדאי לבחון את סגנון הכתיבה הכללי דוארטה לפני שמקצצים מילה פה ושם.
    אם הרגשת שהמילה 'בהם' צריכה להיות בטקסט של השיר, אז היא צריכה להיות שם.
    השאלה היא למה אתה מרגיש שאפשר להסיר אותה…

    עיינתי בשירים אחרים של דוארטה אותם תירגמת
    ונראה לי טבעי לחלוטין שהמילה 'בהם' תמצא בשיר.

    מכל מקום, המילה אינה מפריעה להנאת הקריאה:)

    א

להשאיר תגובה

היכנס באמצעות אחת השיטות האלה כדי לפרסם את התגובה שלך:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

w

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: