תמצית עתירה


שיר אסתר סליגסון, סופרת ומשוררת מקסיקנית – תרגום ראשון לעברית

 
[שיר מאת אסתר סליגסון, מתוך "גלעין", ספר בתהליך תרגום]
 
תמצית עתירה
 
האם הוא יפול? האם החלל יבלע אותו?
באיזה אפר, באילו רוחות,
באיזו רוח קלה יסתיים יומו?
(מתוך "שירת האיש-ציפור", מאת מריו גולובוף)
 
אני רוצה שתקרא לי
באותו יום שתעזוב
באותו תאריך בדיוק גם אני רוצה לעזוב
ושזה יהיה במהרה, עד כמה שאפשר במהרה
לפני ששוב אתייאש
לפני שתישחק בי עד תום
שמחת החיים שאני משיבה לעצמי
אך בקושי והמקיימת אותי אך בקושי
 
שכן אתה תבוא לקחת אותי אני יודעת
אתה יודע שאינני ממתינה לאות מיד אחרת
מאיזה קדמון שיבקש לבתק כבלים
ואני ממהרת תמיד הייתי קצרת-רוח
"את אוכלת כמיהות", הייתה אמי אומרת
אל תאחר לבוא גם אם
לפניך ניצב כבר הנצח
 
אינני רוצה זמן עוד זמן
בשביל מה די לי במה שהיה לי
השאר נעצר כשעזבת
שום שעון לא יורה על שעה אחרת
מחוגי גופך באוויר
הפכו כל חלוף של זמן
להתאבדות…
 
[מספרדית: יורם מלצר]
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

כתיבת תגובה

היכנס באמצעות אחת השיטות האלה כדי לפרסם את התגובה שלך:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: