…איני בקצב שלי…


[שיר של אלוורו דה קמפוס]
 
מזה יותר מחצי שעה
אני יושב ליד שולחן הכתיבה
וכל תכליתי
להביט בו.
(השורות הללו אינן בקצב שלי,
וגם אני איני בקצב שלי.)
ממול קסת גדולה.
ממול עטים עם ציפרונים חדשות.
קרוב יותר נייר נקי מאוד.
משמאל כרך של ה"אנציקלופדיה בריטניקה".
מימין
– אה!, מימין! –
פותח המכתבים שאתמול
לא הייתה לי הסבלנות לפתוח עד תום
את הספר שעניין אותי ושלא אקרא.
 
אילו היה אפשר לתאם בין כל הדברים הללו!
 
מפורטוגלית: יורם מלצר
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • נופלת מגרייס  On 1 במאי 2004 at 4:21

    השירימתורגמים כאן
    הם, בקיומם, אחד הדברים היותר נדירים
    שנחשפתי אליהם בזמן האחרון

  • פרוטופלסמה  On 1 במאי 2004 at 13:45

    אחרי שהגדיר המשורר את מכתבי האהבה שלו כמגוכחים,השתלטה עליו עצירות וידו אינה מסוגלת עוד לחבר בין הנייר הנקי לבין העט ולבין הדיו…
    מצפה בכליון לתרגום הבא

  • שולמית  On 1 במאי 2004 at 15:41

    אני לא מבינה את משמעות המשפט " אילו אפשר היה לתאם בין כל הדברים הללו" בהקשר לשיר

    המחשב מולי, חלון המרפסת משמאלי. השמים קודרים, העץ כהה, נע ברוח. יונה מתישבת על אדן החלון,היא בהירה. השרב מקשר בין הדברים

כתיבת תגובה

היכנס באמצעות אחת השיטות האלה כדי לפרסם את התגובה שלך:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: