איך נגיד "בלוג" בעברית?


(פורסם ב"הארץ", תרבות וספרות, 23 בפברואר 2007)

באחת ההזדמנויות עמדתי כאן על מקור המלה "בלוג". סיפרתי שהמלה האנגלית "blog" היא תוצר של תהליך ארוך ומפותל, שמתחיל בבול עץ (log) שנגרר מאחורי כלי שיט בנהרות ושימש כדי למדוד את מהירותם; לאחר מכן, כשהמהירות נרשמה ביומן, נקרא היומן כולו "log", והשם מוחל ליומן של הקברניט המשמש לרישום כל אירוע בהפלגה; בעידן המחשבים "להירשם ביומן המערכת", כלומר "להיכנס" למערכת הוא לעשות log-in ו"לצאת" מהמערכת הוא לעשות log-out; רישום במערכת ממוחשבת נקרא לכן log ובעידן האינטרנט זכו יומני הרשת להיקרא web logs, מושג שהתכווץ פונטית ל-blog. וכך, אדם המנהל בלוג נקרא "בלוגר", בעברית כמו באנגלית, והעברית ירשה מהאנגלית גם את הבלבול הנוצר מכך ש"בלוג" הוא גם היומן כולו וגם פריט בודד ביומן.

לכאורה, המצב מניח את הדעת. השפה העברית מרבה ליטול נתחים של סמנטיקה אנגלית, בוודאי כשמדובר בתחומים עכשוויים, אופנתיים וטכנולוגיים כמו בלוגים באינטרנט. עינו של הקורא העברי התרגלה בקלות לארבע האותיות המרכיבות את המלה הקצרה. הצליל שלה אפשרי, צורת הרבים טבעית, ואם יהיה צורך גם ייגזר פועל עברי "לבלג", שמשמעותו תהיה בוודאי "לנהל בלוג" או "לכתוב פריט בבלוג", כמו באנגלית. טהרנים יבקשו למחות על המונח הזר המשמש בעברית, מה גם שמדובר במונח שגם באנגלית מקורו ממלה אנגלית אחרת שעברה תמורות שונות במשך השנים. אני מניח שאפילו הטהרנים אינם מטפחים ציפיות גדולות ביותר באשר לאפשרות להדיח את המלה "בלוג" ולהחליפה במלה עברית. פה ושם עדיין מופיע המונח "יומן רשת", אבל הוא אינו מלה מובחנת די צורכה ועתידו נראה עגום.

והנה בתקופה האחרונה, אגב היחשפות לעולם הבלוגים בשפה הערבית, קראתי סדרה של שיחות, ויכוחים ודיונים על הצורך למצוא מלה ערבית טובה ל"בלוג". מעבר למקור הלועזי המפריע לרבים, עלו בין המעורבים בבלוגים הערביים נימוקים נוספים לכך שיש להחליף את "בלוג" במלה ערבית. הכותבים מדברים על הסרבול שבמושג "בלוע'רז", התעתיק הערבי המקובל ל"bloggers" ("בלוגרים" בעברית); אחדים מדברים על הבלבול בין "בלוג" כיומן כולו ובין "בלוג" כפריט טקסטואלי בודד שהוא חלק מהיומן. הדיונים בערבית התרחבו עד לאזכור עניין ה"הירשמות" במערכת ממוחשבת, המונחים login ו-logout והפועל האנגלי to log שפירושו "להירשם ביומן אירועים" וגם "להיכנס למערכת ממוחשבת".

באורח מפתיע ומספק ביחס לדיונים חופשיים באינטרנט, נראה שהבלוגרים הערבים הגיעו להסכמה גורפת שהמונח הערבי המתאים ל"בלוג" הוא "מדונה" (maduna). השורש ד.ו.נ. בערבית קשור לרישום, תיעוד כתוב, איסוף בכתובים, ניהול רישומים – הן בתחום המנהלי והן בתחום היצירתי. מוכר לנו למשל המונח "דיוואן", שהוא אוסף שירים של משורר, אולם קבלת פנים, משרד, מינהלה, מועצה וגם ספר חשבונות באוצר של המנהל האיסלאמי הקדום. השורש הזה מציע לבלוגרים הערבים גם את המלה "תדווין" לטקסט הבודד בתוך הבלוג, שייקרא מעתה "מדונה" וגם מאפשר גזירת "מדוני" (maduni) ו"מדונין" ל"בלוגר" ו"בלוגרים". בערבית הפלשתינית מקובל המונח "דיוואן" גם לציון "סיפור מופרז, חסר-שחר", כשצורת הרבים קיימת בסלנג העברי "דוואווין", ומובנה "דברי רהב", שממנו גזרו הדוברים צורת יחיד שאינה קיימת בערבית: "דאווין".

מכל אלה אפשר להציע לשוב ולו במקרה הזה לאופציה שנזנחה ולגזור חידוש בעברית על בסיס הערבית. כך ייקרא ה"בלוג" כולו "מדונה", וה"בלוגר" ייקרא "מדונאי". עדיין יחסר מונח לפריט הבודד ב"מדונה", אבל לפחות יהיה שם עברי למוקד המדון והדאווינים המכונה בשם האנגלי "בלוג".

פרסם תגובה או השאר עקבות: טראקבק.

תגובות

  • יניב  On 23 בפברואר 2007 at 17:08

    אך הרשה לי להיות ספקטי לגבי עתידה של הגזירה מערבית, בנסיבות הגיאו-פוליטיות הנוכחיות.

    אגב, אם כבר חידושים – בניין קל נראה לי מתאים יותר לגזור פועל לכתיבת הבלוג מאשר בניין פיעל הפופולרי, שכן הוא עשוי להזכיר בצלילו את המונח המקורי: לבלוג (כמו: לזלוג; "אין ספק שאני צריך לבלוג על זה", ובעבר: בלג, בלגתי, אבלוג). ולגבי בלוגר – אני מציע, על משקל דומה, להחליפו ב"בלוגאי".

  • יורם  On 23 בפברואר 2007 at 17:13

    אז ככה:

    1. בעברית כיום, כשממציאים שורש על סמך מלה זרה זה כמעט תמיד בפיעל או בהתפעל.
    2. אם זה יקרה ויהיה שורש "ב.ל.ג." אז נצטרך לומר "לבלג" בהיגוי lebaleg, שהוא לא טבעי בעברית, שדורשת levaleg.
    3. דווקא גזירה כמו ערבית, אבל לא ממנה, כפי שהצעתי, תוך שימוש בשורש "ד.י.נ." יכולה להיות טבעית.

    ואיך אומרים בספורט? "ימים יגידו"…

    תודה על המחמאות!

  • צמח בר  On 23 בפברואר 2007 at 17:21

    דווקא לאור הקורסים שלקחתי באחרונה בנושא (סמנטיקה).
    אולי אניחנו צריכים ללמוד באמת מהערבים, דבר או שניים.

    רק רציתי להוסיף שלפרסם משהו (בהקשר של הבלוג או של הרשת), נקרא בהיבריש- לפבליש…מ"פאבליש"

  • eln  On 23 בפברואר 2007 at 21:23

    הן לבּלג והן לבלג בבי"ת רפה.
    כמו שאמרה צמח בר, גם אני (שלא לומר גמני) שומע לא מעט את "לפבלש".

    הצעתי בעבר את "רשומן", הלחם של רשומה+יומן; ועוד הצעה שלא עלתה יפה אך נחמדה בעיניי היא "רְשומון" או "רָשומון". למה לא התקבלו יפה? כי כמו תמיד, נזכרים להמציא מילים כשהמילה הזרה כבר השתרשה וקשה להחליפה.
    המילים בערבית לא נראות לי מתאימות, בעיקר הקרבה לשם הזמרת מדונה (למרות ההבדל בתנועה), ובגלל חוסר הקשר למילה עברית אחרת, כך שהחידוש לא יהיה מספיק רלוונטי או זכיר, לדעתי.
    אם כבר לשאול מערבית, כדאי לעשות כמעשה משוררי ספרד העבריים בימה"ב ולקרב את המילה הערבית לשורש העברי המקביל, במקרה הזה די"נ, מלשון דיון. חבל ש"דיונון" כבר תפוס פעמיים :-)))

  • ועכשיו אבא  On 23 בפברואר 2007 at 21:27

    קודם כל – רשומה בודדת נקראת "פוסט" או פשוט "רשומה"
    שנית – המילה בלוג כשורש עברי – מתנגשת עם להבליג
    אם כי לעיתים קשה להבליג על רשומה בבלוג וחייבים להגיב
    שלישית-לא אוהב את מדונה – יותר מדי הקשרים – לזמרת, לאמא של ישו…
    ואחרונה – למי שזוכר את הסידרה טווין פיקס את הבלוגרית הראשונה בעצם הופיעה שם-the log lady

  • איתן כספי  On 24 בפברואר 2007 at 2:10

    ולו בשל המדון הרב שבלוגים מעוררים בין בלוגרים… (;

  • בשבע עיניים  On 8 בדצמבר 2008 at 2:38

    בלוג מצויין חדש בעברית

    http://in-seven-eyes.blogspot.com/

טרקבאקים

  • מאת uwoguxsb ביום 11 באוגוסט 2007 בשעה 11:14

    uwoguxsb

כתיבת תגובה

היכנס באמצעות אחת השיטות האלה כדי לפרסם את התגובה שלך:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

הרשמה

קבל כל פוסט חדש ישירות לתיבת הדואר הנכנס.

%d בלוגרים אהבו את זה: